マカ, 教養と学問、サイエンス, 言葉、語学, 英語に関するQ&A
ホーム » 教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 197 of 376-①...
2007/10/12 04:48:32
英語研究: Homer Iliad 197 of 376-①出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-197.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。Homer: The Iliad14. BOOK XIV NESTOR was sitting over his wine, but the cry of battle did not escape him, and he said to the son of Aesculapius, "What, noble Machaon, is the meaning of all this? ネストルは酒を飲んでいた。しかし、この戦闘の叫び声に彼は動じなかった。そして、彼はアイスクラピウスの息子に言った。 “高貴なマカオンよ、一体、これは何事かね?The shouts of men fighting by our ships grow stronger and stronger; stay here, therefore, and sit over your wine, while fair Hecamede heats you a bath and washes the clotted blood from off you. I will go at once to the look-out station and see what it is all about."我が船の傍で戦う兵士の叫び声が次第に強くなった。 だから、ここにいてくれ、 お前の酒を飲んでいろ。 その間に、礼儀正しいヘカメデスがお前に風呂を沸かし、お前のclotted blood固まった血を洗うよ。 俺は直ぐに状況を見に行く。そして、何がどうなっているか、見に行く。質問① 括弧の省略だろうか。. I will go at once to the look-out station and (I will go to) see what it is all about.
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 163 of 376-①...
2007/07/10 18:05:29
英語研究: Homer Iliad 163 of 376-①出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-163.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。When the old man saw him he sprang from his seat, seized his hand, led him into the tent, and bade him take his place among them; but Patroclus stood where he was and said, "Noble sir, I may not stay, you cannot persuade me to come in; he that sent me is not one to be trifled with, and he bade me ask who the wounded man was whom you were bearing away from the field. I can now see for myself that he is Machaon, shepherd of his people. I must go back and tell Achilles. You, sir, know what a terrible man he is, and how ready to blame even where no blame should lie."この老師(ネストル)が彼Patroclusを見たとき、彼Nestorは椅子から飛び上がり、彼Patroclusの手をとって、彼Patroclusを陣屋の中に案内した。そして、彼ら(Nestor、Machaon等)の中で話すように云った。しかし、パトロクロスはそこにたったままstood where he was 云った。“高貴なお方よ、私はゆっくり出来ないI may not stay”。あなたは、私を中に入るように説得することはできません。;私Patroclusを派遣した彼Achillesは一人で弄んでいるのではありませんし、彼は’あなたが戦場から運んでいた傷ついた者は誰かを聞くように’私に命じました。私は、今、彼が、彼の兵士の牧羊者マカオンであることを自分で確認できます。私は戻って、そして、アキレスに伝えなければなりません。あなた、老師さま、彼は厳しい人で、あることを分かって下さい。そして、責めがない場合でも責めることを、いかにも準備しています。*how ready to blame;いかにも準備してる/用意が出来ている*he bade me ask who the wounded man was whom you were bearing away from the field. ;he bade me who was the wounded man whom you were bearing away from the field. *you cannot persuade me to come in;そう云われても、中に入るのは無理です。*I may not stay;ゆっくり出来ない。*stood where he was and said;そこに立ったまま、云った。*take place;多義/行う、生じる、話す。*bid ;多義/告げる・述べる・指示・命令/この場は「云った」で良いか
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 162 of 376-③...
2007/07/09 15:23:02
英語研究: Homer Iliad 162 of 376-③出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-162.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。"Why," said he, "Achilles, do you call me? What do you want with me?" And Achilles answered, "Noble son of Menoetius, man after my own heart, I take it that I shall now have the Achaeans praying at my knees, for they are in great straits; go, Patroclus, and ask Nestor who it is that he is bearing away wounded from the field; from his back I should say it was Machaon son of Aesculapius, but I could not see his face for the horses went by me at full speed."彼Patroclusは云った。“何故だ、お前が俺を呼んだのは。俺に何か頼み事でもあるのか”。アキレスが答えた。“メノイティウスの高貴な息子にして、俺の気持ちを汲んでくれる男よ、man after my own heart 俺は、アカイア軍が、今、俺の膝に祈っていると思う。というのも、彼らは大変な難局にあるからだ。;行け。パトロクロスよ。そして、この戦場で傷ついて、退却しているbearing awayネストルに聞け。;彼の後姿から云えば、from his back I should say。アイスキュアピウスの息子マカオンではないか。しかし、馬が、猛スピードで俺の側を通り過ぎたため、顔を見る事が出来なかった。“ Patroclus did as his dear comrade had bidden him, and set off running by the ships and tents of the Achaeans.When Nestor and Machaon had reached the tents of the son of Neleus, they dismounted, and an esquire, Eurymedon, took the horses from the chariot. The pair then stood in the breeze by the seaside to dry the sweat from their shirts, and when they had so done they came inside and took their seats. パトロクロスは彼の親愛な仲間が彼Patroclusに頼んだ事なので、承知してPatroclus did、アカイア軍の船と陣屋の傍を走って通り抜けたset off running by the ships. ネストルとマカオンンがネレウスの息子(ネストル)の陣屋に到着したとき、彼らは降りて、そして、“盾持ち“のエウリメドンが二輪馬車から、馬達を外した。それから、二人Nestor, Machaonは彼らのシャツの汗を乾かすために海辺のそよ風に触れて立った。そして、彼らはそのようにしてからwhen they had so done、中に入り、席に座った。
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 162 of 376-②...
2007/07/09 15:22:06
英語研究: Homer Iliad 162 of 376-②出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-162.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。Thus then did they fight as it were a flaming fire. Meanwhile the mares of Neleus, all in a lather with sweat, were bearing Nestor out of the fight, and with him Machaon shepherd of his people. Achilles saw and took note, for he was standing on the stern of his ship watching the hard stress and struggle of the fight. He called from the ship to his comrade Patroclus, who heard him in the tent and came out looking like Mars himself--here indeed was the beginning of the ill that presently befell him. こうして、その後、彼らは燃えさかる炎のように戦った。その間に、ネレウスの馬達は、皆、汗でびっしょりになってin a lather with sweat 戦闘からネストルを運び出していた。そして、兵士たちの王マカオンも一緒だった。アキレスが気付いて、目を見張った。というのも、彼は戦闘の厳しい緊張とあせりを見つめながら、船の後部に立っていたからである。彼は、その船から、戦友のパトロクロスに声をかけ、彼Achillesは陣屋の中で彼Patroclusに聞き、自らマーズのような格好で出てきた。――ここは正に、彼Achillesにとって、やがて、まずい事が起きる始まりだった。was the beginning of the ill that presently befell him。*bear out/多義;支持する、Ans.com/back up、 Eijiro8/運び出す*stern; 多義/船尾、舵をとるところ、厳格な、断固*looking like Mars himself;自らマーズのように見せながら;の格好で
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 160 of 376-②...
2007/07/07 20:40:07
英語研究: Homer Iliad 160 of 376-②出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-160.html.質問:私訳の間違いを指摘していただきたい。The Achaeans were in great fear that as the fight had turned against them the Trojans might take him prisoner, and Idomeneus said to Nestor, "Nestor son of Neleus, honour to the Achaean name, mount your chariot at once; take Machaon with you and drive your horses to the ships as fast as you can. A physician is worth more than several other men put together, for he can cut out arrows and spread healing herbs."アカイア軍は、この戦闘が、彼らTrojanに対して不利になった時、トロイ軍が彼Machaonを捕虜にするかも知れないとthat might、非常に心配であった。そこで、イドメネウスはネストルに云った。“アカイア軍の名を称える、ネレウスの息子、ネストルよ、直ぐに二輪馬車に乗り、あなたの馬達を出来るだけ速く船々に連れて行ってください。医者は、一緒に配置された数人の他の兵士よりも大事なのです。というのも彼physicianは矢を切除し、癒しの薬草を塗る事が出来るからです。*as the fight had turned against them; T軍に対し、不利になった時*might take him prisoner; 可能性・推量*spread healing herbs; 癒しの薬草を塗る*cut off 切除、切り抜く (手術の意味?)Nestor knight of Gerene did as Idomeneus had counselled; he at once mounted his chariot, and Machaon son of the famed physician Aesculapius, went with him. He lashed his horses and they flew onward nothing loth towards the ships, as though of their own free will.ジェネレの騎士ネストルはイドメネウスが助言したように行った;彼はすぐに二輪馬車に乗り、名高い医師アイスクラピウスの息子マカオンが彼Nestorに随行した。彼Machaonは馬を急がせ、そして彼らhorsesは、嫌がることなく、まるで、彼ら自身が逃げるつもりであるかのように、その船々を目指して、前の方に駆けていった。*flew onward nothing loth; 何一つ嫌がることなく*flew onward;(馬が)前の方に進む*counselled; 校正counseled*as though・・;as if文だが。”their own will free of X” (?)